您现在的位置: 新语文 >> 读书频道 >> 书评点击 >> 阅读正文
布克奖评委主席卡瑞 抨击 英国文学界
          ★★★
【字体:
布克奖评委主席卡瑞 抨击 英国文学界
作者:康慨    阅读来源:中安网    点击数:    更新时间:2005-10-24

  日前,首届布克国际奖评委会主席、牛津大学教授约翰·卡瑞(JohnCarey)激烈批评英国文学界和出版界视野狭隘,甚至“沆瀣一气”,阻止本国读者接触到世界上最优秀的文学作品。

  他说,外国文学在英国遭到了“忽视”,对局外人而言,英国出版界“似乎沆瀣一气……令读者难以接触用外语所写的多数优秀图书”。而如果此种状况发生在五六十年前,“便可能造成如此的后果:没有卡夫卡,没有加缪,也没有卡尔维诺和博尔赫斯”。

  布克国际奖上周在爱丁堡举行了颁奖典礼,伊斯梅尔·卡达莱领受了这项奖金高达6万英镑的大奖。作为评委会主席,卡瑞博士在颁奖典礼上的这番批评也许是有感而发,因为卡达莱来自东欧蕞尔小国阿尔巴尼亚,却写出了世界性的经典文学作品。

  “如果你讲西班牙语,或法语、意大利语、德语,或是其他十来种外语中的一种,那么,你在本国的书店里,可以找到中国人如何想象,韩国人如何叙述故事,西班牙和斯堪的纳维亚国家如何在写新型的小说。但是,如果你住在英国,便会发现,这种丰富性是不存在的。”

  出版商并不完全赞同卡瑞的批评。《卫报》援引坎农盖特书局(CanongateBooks)发行人杰米·宾格(JamieByng)的话说,对文学译作的缺乏,“书商和读者的排斥也该承担部分责任”,作为出版商,出译著并不容易。他说,英国对其他地区的文化,有一种“令人忧虑的压制”。

  坎农盖特和另一家名为“蛇尾”(Serpent’sTail)的小出版社都曾出版过卡达莱作品的英译本。在英国,非英语国家的作者要想找到大出版商合作,并不容易。蛇尾的发行人彼得·埃尔顿(PeterAyrton)将其归罪于英国的“文化沙文主义”。

  专门出版外国文学、但已被兰登书屋收购的哈威尔(Harvill)出版社的发行人克里斯托弗·麦克莱豪斯(ChristopherMacLehose)说,英国和法国等国相比在译著出版数量上的差异之大,“令人感到羞辱”。英国图书市场上只有3%的译著,而在法国,这一数字是23%。另据报道,美国学者大卫·贝洛斯(DavidBellos)获得了首届布克翻译奖,奖金15000英镑。根据规则,贝洛斯由布克国际奖得主卡达莱择定,他是卡达莱五部法文小说的英译者。

3A Disk网络硬盘