您现在的位置: 新语文 >> 读书频道 >> 文人墨客 >> 阅读正文
苏童莫言小说在美国大受读者的追捧
        ★★★★
【字体:
苏童莫言小说在美国大受读者的追捧
作者:佚名    阅读来源:新京报    点击数:    更新时间:2005-5-22

《我的帝王生涯》与《丰乳肥臀》英译本在美上市,当地媒体刊发大篇幅评论;《纽约客》质疑译本遗漏原意

  

苏童《我的帝王生涯》(左)和莫言《丰乳肥臀》(右)美国版书封可看出明显的“东方痕迹”,也许这是它们深入美国人心的原因。

  两部中国小说———苏童《我的帝王生涯》和莫言《丰乳肥臀》,最近由美国学者葛浩文完成了英译本,已在美国书市推出,并引起当地重要媒体的注目。甚至有作家认为,莫言在美国可以像米兰·昆德拉和加西亚·马尔克斯那样深入人心。

  “莫言的声音能深入美国读者的心”

  苏童的《我的帝王生涯》(由HyperionEast出版社出版,定价24.95美元)和莫言的《丰乳肥臀》(由Arcade出版社出版,定价27美元)的英文译本最近在美国上市,引起了《纽约客》等美国重要媒体的关注,并大篇幅刊登了评论。两部作品的译者是英文版《现代汉语文学》的编者、现任美国圣母大学的教授学者葛浩文(Howard Goldblatt)。1993年葛浩文曾把莫言的小说《红高粱》译成英语,在美国引起了颇大反响。

  曾以小说《喜福会》在北美一炮而红的美籍华人女作家艾米·谭认为,莫言的声音完全可以像米兰·昆德拉和加西亚·马尔克斯那样深入美国读者的心。

  评论认为苏童、莫言擅长“肉体的细节”

  在5月4日《纽约客》的一长篇通讯中,评论家约翰·厄普代克(JohnUpdike)形容中国内地的文坛一直“静悄悄”。而《纽约时报》则报道,中国内地的书店里,有一半以上都是教科书,另一半则多是译自美国出品的中文读本。这次葛浩文把两部由中国当代小说译成英文,《纽约客》视他为“惟一在孤独之城行走的人”。

  通过两部小说的英译本。评论家看到苏童和莫言的共同点是“显然都能自由地运用‘肉体的细节’描写关于性爱、生育、疾病、暴毙等”。而在《我的帝王生涯》的英译本当中,“皇帝的叙述对于中国历史的一卷长轴而言显得目光短浅了些”,“读者看着看着就会怀疑在翻译过程中丢失了好些意思”。同时,评论家质疑葛浩文“也许太着意追求普通话字面意思”,而缺乏考虑运用较富新意的语汇替代陈腔滥调的英语表达。不过评论家又认为,葛浩文对莫言作品的传译很成功。(记者 张璐诗)

 (编辑 木木)

    相关推荐:

丰乳肥臀

3A Disk网络硬盘