您现在的位置: 新语文 >> 教案设计 >> 备课资料 >> 八上备课卡片 >> 正文
文言文翻译“四重奏”
          ★★★
【字体:
文言文翻译“四重奏”
作者:佚名    教案来源:新语文收集    点击数:    更新时间:2008-8-6

文言文翻译“四重奏”

 

最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“翻译四重奏”:

1.要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。如2002年高考全国卷的第十六题(1):“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。”这一句子的主语宾语都有省略,把省略的成分补充完整,就变成:“及(广)死之日,天下知(之)与不知(之)(者),皆为(之)尽哀。”看,这样的话,是不是就容易多了?

2.要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。如2002年高考全国卷地十六题(2):“其李将军之谓也?”这个句子中宾语“李将军”前置,标志是“之”字,那么在翻译前把宾语还原,句子也就变成“其谓李将军也?”翻译成“大概说得是李将军吧?”而不是那所谓的直译“大概李将军的说吧?”

3.要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。2003年高考全国卷第十六题(1):“裴矩遂能廷折,不肯面从。”这一句中“廷”、“面”都是名词活用为状语,翻译时就要把它们分别翻译为状语“在宫廷上”、“当面”,而不是它们的原意“宫廷”、“脸面”。

4.要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。如2002年高考北京卷地十七题(2):“天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。”这里面的“多”字就是本句的关键词。轻率地把它译为“多少”的“ 多”是讲不通的。那把它看作活用为意动可以吗?“以----为多”,联系语境,也讲不通。仔细看原文,这一句是表明人们对管仲、鲍叔牙的看法的。很明显是称赞他们的,译为“赞许、赞赏”就符合语境了。又如2003年高考北京卷第十六题“先生之讥,诚可谓苦药良针矣,染犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”这个句子中的“规”字,理解为它的常用意“规矩”、“规划”都是不对的。联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为“向往”、“追求”才对。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

  • 上一篇教案:

  • 下一篇教案:
  • 3A Disk网络硬盘